2018. július 11., szerda

Masters of War fordítása

Március 8-án volt utoljára dalszövegfordítás a blogon, és ez már olyannyira tarthatatlan állapot volt, hogy időszerűnek láttam meglepni eggyel titeket. Elvégre annyi, de annyi szám van, amit imádok, és ez mégis csupán a tizenharmadik dalszövegfordításom a blogon.
Tudom, a Masters of War eredetileg Bob Dylan száma, akit amúgy imádok, de a drága Ed Sheeran feldolgozásába olyannyira beleszerettem, hogy csak abban vagyok képes hallgatni ezt a dalt.


Come ye masters of war
You that build the big guns
You that build the death planes
You that build all the bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks

You that never done nothin'
But build to destroy
You play with my world
Like it’s your little toy
Put a gun in my hands
And you hide from my eyes
And you turn and run farther
As the fast bullets fly

Like Judas of old
You lie and deceive
A war can be won
You want me to believe
But I see through your eyes
And I see through your brain
Like I see through the water
That runs down my drain

You fasten all the triggers
For the others to fire
Then you sit back and watch
As the death count gets high
And you hide in your mansion
While the young people’s blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud

And you’ve thrown the worst fear
That can ever be hurled
Fear to bring children
Into the world
For threatening my baby
Unborn and unnamed
Well, you ain't worth the blood
That runs in your veins

How much do I know
To talk out of turn
You might say that I’m young
You might say I’m unlearned
But there’s one thing I know
Though I’m younger than you
Even Jesus would never
Forgive what you do

Let me ask you one question
Is your money that good?
Will it buy you forgiveness
Do you think that it could?
Well, I think you will find
When your death takes its toll
All the money you made
Will never buy back your soul

And I hope that you die
And your death'll come soon
And I'll follow your casket
In the pale afternoon
And I’ll watch as you’re lowered
Down to your deathbed
And I’ll stand over your grave
To make sure that you’re dead

~.~

Háború urai, csak jöjjetek!
Ti, akik a nagy fegyvereket építitek,
Ti, akik a halálrepülőket tervezitek,
Ti, akik az összes bombát elhelyezitek,
Ti, akik falak mögött bujkáltok,
Ti, akik íróasztalok mögött lapultok!
Csak azt akarom, hogy tudjátok:
Átlátok az álarcaitokon!

Ti, akik még semmit nem tettetek,
Csak a pusztításért építettetek,
Itt szórakoztok a földemmel,
Mintha az volna a játékszeretek.
A kezembe fegyvert nyomtok,
Majd elbujdokoltok,
Sarkon fordultok s elszaladtok
Mielőtt utolérnének a golyóitok.
Mint egykor Júdás tette,
Ti is hazudtok és rászedtek;
Azt akarjátok, hogy elhiggyem:
Egy háborút megnyerni lehetséges.
De én átlátok a pillantásotokon
És átlátok az agyatokon,
Mint ahogy a vízen átlátok,
Ami lefolyik a csatornámon.

Legyártjátok az összes ravaszt,
Hogy a többiek meghúzhassák majd,
Aztán hátradőltök és nézitek csak,
Ahogy a hullahegyek égig halmozódnak.
És a kastélyaitokban lapultok meg,
Miközben a fiatalok vére
Elhagyja a testüket
És a sárban pihen meg örökre.

És elültettétek a legrosszabb félelem magvait,
Amit csak el lehet ültetni:
A félelmet attól, hogy gyermekeket merjünk hozni
Erre a világra itt.
Mert a kisbabámat fenyegetitek,
A meg nem születettet, az elnevezetlent,
Hát, még annyit sem értek, mint a véretek,
Ami csörgedez az ereitekben!

Hogy én mit tudhatok,
Aki csak így felemelem a hangom?
Mondhatnátok, hogy fiatal vagyok,
Mondhatnátok, hogy tanulatlan vagyok,
De egyvalamit tudok biztosan,
Hiába vagyok nálatok fiatalabb:
Még Jézus sem bocsátaná meg soha
A ti gonoszságotokat!
Hadd kérdezzek tőletek valamit!
A pénzetek ennyire megéri?
A megbocsátást meg lehet rajta venni?
Gondoljátok, hogy megtehetitek ezt is?
Hát, szerintem rájöttök majd egyszer,
Mikor a halálotok kopogtat be,
Hogy az a sok pénz, amit bezsebeltetek,
Sosem fogja visszavásárolni a lelketeket.
És remélem, feldobjátok a talpatokat,
Méghozzá minél hamarabb.
És majd követni fogom a koporsótokat
A fakó délutánban.
És végig fogom nézni, ahogy leeresztenek
A halálos ágyatokra a földben...
S ott fogok őrködni a sírotok felett,
Hogy biztosan meghaltatok-e.


Feltétlenül írjátok meg a véleményeteket Bob Dylanről, Ed Sheeranról, a Masters of Warról, és a fordításomról is. Azt tudom, hogy nem szó szerinti, de többé-kevésbé is csak így jöttek ki a rímek. (Nálam már a gyenge asszonáncok is rímek, oké? xD)
Köszi, hogy elolvastátok - ciao! :3 

2 megjegyzés:

  1. Ahoy! ~ :D

    Nekem eddig mindegyik dalszöveg fordításod tetszett. :D Bob Dylant én is nagyon bírom, de nálam a The Times They Are A Changin' a kedvencem. :3 :3 Ed Sheerant meg sose hallgattam, de arcról tudom, hogy kicsoda. :D Kellemes a zenéje. :D

    Várom a többi fordításodat is. :3

    Moro~

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Salve! :3

      Köszönöm szépen, ez nagyon jól esik <3
      Azt én is nagyon szeretem, na meg az A Hard Rain's A-Gonna Fall és a Knockin' on Heaven's Door között nem tudok dönteni még, hogy melyiket imádjam jobban :'D
      Csodálatos zenéje van, a Castle On The Hillt, az I See Fire-t, a Happiert vagy a Save Myselfet mindenképpen hallgasd meg tőle, nekem ezek a legek :D (valamit tuti kifelejtek ilyenkor, de sebaj)

      Azt hiszem, ma is fordítás lesz terítéken :3

      Ness

      Törlés