2018. július 17., kedd

A Hard Rain's A-Gonna Fall fordítása

Most tűnt fel, hogy a hirdetőtáblán ezt a fordítást már beígértem, úgyhogy azt hiszem, épp adós vagyok vele.
Ez a dal egy másik imádott sorozatom, az Outlander 3. évadának 4. részének végén csendült fel, nem az eredeti, Bob Dylanes verzióval, hanem azzal, amit mindjárt linkelek is. Imádom Bob Dylant, de ezt a dalt már csak úgy tudom elképzelni, ahogy az Outlanderben hallottam. A dalszövegnek viszont az eredeti változatát illesztettem be és fordítottam le, az ugyanis számomra olyan szent, hogy bele nem nyúltam volna egy új feldolgozás miatt. De komolyan, amikor januárban ennek a résznek a feliratát fordítottam, hogy apám is tudja nézni velünk a sorozatot, még fel sem fogtam igazán, milyen szimbolikája van ennek a dalszövegnek, csak most, amikor utánanéztem itt. A hét szomorú erdő a hét kontinens; a tizenkettő egy rakás dolog jelképe; a tízezer mérföld a kontinensek "kiterjedése" (költői kerekítéssel); az eső a Biblia óta jelenthet áldást, de büntetést is; a fekete ág Dantétól van; a tízezer törött nyelvű szónok az elhallgattatott tüntetőknek feleltethető meg; a gyermekek kezébe adott fegyverek az olyan háborúkra utalnak, amikben gyerekeket is harcolni kényszerítettek; és még sorolhatnám. De azt hiszem, a sorok amúgy is magukért beszélnek.


Oh, where have you been, my blue-eyed son?
And where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
I've walked and I've crawled on six crooked highways
I've stepped in the middle of seven sad forests
I've been out in front of a dozen dead oceans
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
And what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin'
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, that roared out a warnin'
I heard the roar of a wave that could drown the whole world
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
I heard one person starve, I heard many people laughin'
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall

Oh, what did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded in hatred
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall

And what'll you do now, my blue-eyed son?
And what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll walk to the depths of the deepest dark forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
And the executioner's face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I'll tell and speak it and think it and breathe it
And reflect from the mountain so all souls can see it
And I'll stand on the ocean until I start sinkin'
But I'll know my song well before I start singin'
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall

~.~

Ó, merre jártál, én kékszemű fiam?
És merre jártál, én drága ifjam?
Tizenkét ködös hegy oldalán botladoztam,
Hat görbe országúton sétáltam és kúsztam,
Hét szomorú erdő közepébe léptem,
Jártam egy tucat halott óceán vizében,
Voltam tízezer mérföld mélyen egy temetőben.
És egy jó nagy, egy jó nagy, egy jó nagy és egy jó nagy,
Egy jó nagy zuhé hullik majd!

Ó, mit láttál, én kékszemű fiam?
És mit láttál, én drága ifjam?
Láttam egy újszülött kisbabát, körülette vad farkasokat,
Láttam egy gyémánttal kirakott, elhagyatott országutat,
Láttam egy fekete ágat, amiről csak csöpögött a vére,
Láttam egy szobára való férfit, a kalapácsaik véreztek,
Láttam egy fehér létrát, amit víz borított,
Láttam tízezer szónokot, mindnek el volt törve a nyelve,
Láttam pisztolyokat és éles kardokat fiatal gyermekek kezében.
És egy jó nagy, egy jó nagy, egy jó nagy és egy jó nagy,
Egy jó nagy zuhé hullik majd!

És mit hallottál, én kékszemű fiam?
És mit hallottál, én drága ifjam?
Hallottam mennydörgést, ami figyelmeztetni akart,
Hallottam egy hullám moraját, ami az egész világot megfullaszthatja,
Hallottam száz dobost, akik keze lángolt,
Hallottam tízezret suttogni, akiket senki nem hallott,
Hallottam valakit éhezni, sokakat nevetni,
Hallottam egy költő dalát, aki a csatornában múlt ki,
Hallottam egy bohócot, aki a sikátorban sírt.
És egy jó nagy, egy jó nagy, egy jó nagy és egy jó nagy,
Egy jó nagy zuhé hullik majd!

Ó, kivel találkoztál, én kékszemű fiam?
Kivel találkoztál, én drága ifjam?
Találkoztam egy fiatal gyermekkel egy halott póni mellett,
Találkoztam egy fehér férfival, aki egy fekete kutyát sétáltatott,
Találkoztam egy fiatal nővel, akinek lángolt a teste,
Találkoztam egy fiatal lánnyal, aki szivárványt adott nekem,
Találkoztam egy férfival, akit megsebzett a szerelem,
Találkoztam egy másikkal, akit a gyűlölet sebzett meg.
És egy jó nagy, egy jó nagy, egy jó nagy és egy jó nagy,
Egy jó nagy zuhé hullik majd!

És mit fogsz most tenni, én kékszemű fiam?
És mit fogsz most tenni, én drága ifjam?
Megint ki fogok menni, mielőtt a zuhé elkezdődne,
Vissza fogok sétálni a legmélyebb, sötét erdő bugyraiba,
Ahol sok az ember, de mindnek üres a keze,
Ahol a mérgező pirulák elözönlik a vizeket,
Ahol a völgybeli otthon a nyirkos, mocskos börtönt éri
És a hóhér arca mindig jól el van rejtve,
Ahol az éhség ocsmány, ahol elfeledték a lelkeket,
Ahol csak fekete szín van, ahol a nulla a szám,
És el fogom mesélni és szavalni és gondolni és lélegezni,
És ki fogom kiabálni a hegyről, hogy minden lélek hallhassa,
Aztán az óceánon fogok állni, míg süllyedni nem kezdek,
De jól fogom ismerni a dalom, mielőtt énekelni kezdek.
És egy jó nagy, egy jó nagy, egy jó nagy és egy jó nagy,
Egy jó nagy zuhé hullik majd!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése