2018. február 16., péntek

Nuvole Bianche fordítása

Utoljára 2017 novemberében leptelek meg benneteket dalszövegfordítással, úgyhogy időszerű volt már egy újabb ilyesmi bejegyzés.
Ludovico Einaudi zenéjébe az Életrevalóknak köszönhetően szerettem bele (ezúton is köszönöm a töritanáromnak, aki a kilencedikes vagy tizedikes - már nem emlékszem, melyik - egészségnapunkon ezt vetítette le nekünk). De nem így akadtam rá erre Einaudinak erre a dalára, hanem egy Charlie Bradbury-fanvideónak hála, amin azóta is bőgök, ha meghallom/meglátom; annak ugyanis ennek a zongoraváltozata az aláfestő-zenéje. A dalszöveges verzióra nem olyan régen bukkantam rá, és mondanom sem kell, hogy azóta rongyosra hallgattam, és imádom.

 
Sine lassala turmire
iddhra moi nu ppo sentire
none tie nu nni parlare
ca nu ssente cchiui 'stu core
ientu puru tie nu ddire
iddhra moi nu ppo sentire
torme torme e nu bbole
nu nni piace cchiui 'stu core

quattru ienti e ieu su sula
note mie senza furtuna
lassala turmire ancora
lassala cu mmore mprima
st'anima senza l'amore
none tie nu nni lu tare
passa tiempu e nu parlare
passa tiempu e nu nni tire

tantu tie sai
quiddru ca ulìa
cu succede a nui
cu te sentu ‘ntorna qquai
sulu se uei
nina se nci stai
cu ttuerni cu mie

e tie ci uei lu core miu stae qquai
basta cu cchiuti l'ecchi e poi
iti lu ttruei
cantu e pensu te paru a tie
suspiri e lacrime
ieu ca amore nu ttegnu cchiui
eri tie lu miu bene

ientu lassame 'mpaccire
iddhra moi nu me ppo amare
lassame suffrire sula
lassame cu scerru 'mprima
st'anima te mie nde ole
none tie lassala fare
passa tiempu e nu parlare
passa tiempu e nu ni tire
lassa cu pija ce bole
sula sula aggiu restare
lassa cu ddenta lu sule
ieu allu scuru a rimanire
'ola tie nu te fermare
iddhra mo nu mi ppo amare
passa tiempu e nu parlare
passa tiempu e nu nni tire

tantu tie sai
quiddhru ca ulìa
cu succede a nnui
cu tte tegnu 'ntorna a qquai
sulu se uei
nina se nci stai
cu ttuerni cu mie
e tie ci uei cu tuerni rretu sai
basta cu cchiuti l'ecchi e poi
iti me ttruei

cantu e pensu te paru a ttie
suspiri e lacrime
ieu ca amore nu ttegnu cchiui
eri tie lu miu bene

cantu e pensu te paru a ttie
suspiri e lacrime
ieu ca amore nu ttegnu cchiui
eri tie lu miu bene

~.~

Rendben van, hagyd aludni,
Most úgysem értheti!
Nem, ne szólj hozzá,
Mert már nem érzi ezt a szívet át.
Szél, te se szólj hozzá,
Most úgysem értheti.
Ő csak alszik, alszik és nem akarja,
Nem akarja ezt a szívet többé soha.

Négy szél, egyedül vagyok,
Elhagyta a szerencse az írásom.
Még mindig hagyd aludni,
Hagyd előtte meghalni
Ezt a szeretet nélküli lelket!
Nem, nem segíthetsz,
Csendben az idő hadd múljon,
Szavak nélkül hadd szálljon!

Szóval tudsz róla:
Amit akartam,
Ami velünk történt,
Amit mindig érzek még.
De csak ha akarsz,
Nem; ha tudsz csak,
Gyere vissza hozzám!

És ha azt akarod, hogy itt legyen a szívem,
Csak csukd be a szemed,
És már meg is találtál.
Éneklek és rád gondolok.
Lélegzetek és könnyek:
Már nincs szerelmem.
Te voltál a szerelmem.

Szél, hadd őrüljek meg,
Előbb vagy utóbb távoznia kell...
Hadd szenvedjek egyedül!
Hadd felejtsek!
A lelkem, ahova akar, oda mehessen,
Engedd el!
Múlik az idő, és nem látjuk egymást,
Le ne állj!
Egyedül, egyedül kell maradnom.
A Nap hadd keljen fel végre!
Napkeltekor el kell mennem,
Nem állíthatsz meg.
Nem tudsz szeretni engem.
Csendben az idő hadd múljon,
Szavak nélkül hadd szálljon!

Szóval tudsz róla:
Amit akartam,
Ami velünk történt,
Amit mindig érzek még.
De csak ha akarsz,
Nem; ha tudsz csak,
Gyere vissza hozzám!
És ha vissza akarsz menni, tudod,
Csak csukd be a szemed,
És már meg is találtál.

Éneklek és rád gondolok.
Lélegzetek és könnyek:
Már nincs szerelmem.
Te voltál a szerelmem.

Éneklek és rád gondolok.
Lélegzetek és könnyek:
Már nincs szerelmem.
Te voltál a szerelmem.


Hát, így utólag belegondolva ez a dalszövegfordítás jobban passzolt volna a verses blogomra, mármint hangulatát és témáját tekintve. Szóval elnézést a krónikus depressziókért és az odalett életkedvekért és minden ilyesmiért, valamint az eléggé összefüggéstelen fordításért és rímelésért is. Ciao!
U.i.: Az eredeti dalszövegről nem tudom, mennyire pontos, mert egy kukkot sem értek olaszul (az angol fordításról fordítottam magyarra), és nem akartam átírni nagybetűsre a sorok elejét, hátha az olaszban direkt kisbetűs, vagy valami ilyesmi.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése