Ennek a dalnak nem mindennapi története van számomra, amit, bár tudom, hogy senkit nem érdekel, mégis leírok most.
Egyrészt ezt a dalt - Billy Boyd The Last Goodbye-át - A Hobbit 3. - Az öt sereg csatája premierén hallottam először, a bátyám és egy barátja között ülve a moziban. Mivel ritkán járok moziba, pláne meg az ő kettejükkel, ezért ez alapból különleges alkalom volt, de ezt a filmet Tolkien-rajongóságomból eredően is cseszettül vártam már, nemcsak a zseniális trailerei miatt. A film végén, a stáblista pörgetése közben csendültek fel ezek a számomra tökéletes taktusok, amik azonnal belopták magukat a szívembe, főleg, hogy Pippin színésze énekli a szöveget.
Másrészt pedig az ezelőtti tanévben kinyomtattam ennek a dalnak a kottáját, és megtanultam. Közben a zongoratanárnőm, aki szuperül énekel, megkért: ha már úgyis az angol a mániám (angolul olvasok, angolról fordítok magyarra, angol dalszövegek folynak a számból, satöbbi), fordítsam le úgy, hogy tudja énekelni, mert az angolul éneklést nem vállalja. Oké, lefordítottam úgy, hogy képességeimhez mérten a szótagszámok, az ütemhosszak, a rímek és nagyjából a jelentés is passzoljon, és mind a vizsgán, mind a tanszaki hangversenyen - a rengeteg félreütésem ellenére is - akkora sikert aratott, hogy leesett az állam!
Szóval hadd mutassam be a saját TLG-fordításomat!
Igen, én tudom a legjobban, hogy ennek már nem sok köze van az eredeti jelentéshez és megfogalmazáshoz, de próbálkozzatok meg egyszer ti is hasonlóval, és rájöttök, miért vagyok erre annyira büszke!
Az egyetlen, az igazi, a legkegyetlenebb, a legromlottabb, a legjavíthatatlanabb, a legreménytelenebb, legőrültebb, legégetnivalóbb Nessa randalírozott. Reszkessetek!
xoxo
Egyrészt ezt a dalt - Billy Boyd The Last Goodbye-át - A Hobbit 3. - Az öt sereg csatája premierén hallottam először, a bátyám és egy barátja között ülve a moziban. Mivel ritkán járok moziba, pláne meg az ő kettejükkel, ezért ez alapból különleges alkalom volt, de ezt a filmet Tolkien-rajongóságomból eredően is cseszettül vártam már, nemcsak a zseniális trailerei miatt. A film végén, a stáblista pörgetése közben csendültek fel ezek a számomra tökéletes taktusok, amik azonnal belopták magukat a szívembe, főleg, hogy Pippin színésze énekli a szöveget.
Másrészt pedig az ezelőtti tanévben kinyomtattam ennek a dalnak a kottáját, és megtanultam. Közben a zongoratanárnőm, aki szuperül énekel, megkért: ha már úgyis az angol a mániám (angolul olvasok, angolról fordítok magyarra, angol dalszövegek folynak a számból, satöbbi), fordítsam le úgy, hogy tudja énekelni, mert az angolul éneklést nem vállalja. Oké, lefordítottam úgy, hogy képességeimhez mérten a szótagszámok, az ütemhosszak, a rímek és nagyjából a jelentés is passzoljon, és mind a vizsgán, mind a tanszaki hangversenyen - a rengeteg félreütésem ellenére is - akkora sikert aratott, hogy leesett az állam!
Szóval hadd mutassam be a saját TLG-fordításomat!
I saw the light fade from the sky
On the wind I heard a sigh
As the snowflakes cover my fallen brothers
I will say this last goodbye
Night is now falling
So ends this day
The road is now calling
And I must away
Over hill and under tree
Through lands where never light has shone
By silver streams that run down to the Sea
Under clouds, beneath the stars
Over snow one winter's morn
I turned at last to paths that lead home
And though where the road then takes me
I cannot tell
We came all this way
But now comes the day
To bid you farewell
Many places I have been
Many sorrows I have seen
But I don't regret
Nor will I forget
All who took that road with me
Night is now falling
So ends this day
The road is now calling
And I must away
Over hill and under tree
Through lands where never light has shone
By silver streams that run down to the Sea
To these memories I will hold
With your blessing I will go
To turn at last to paths that lead home
And though where the road then takes me
I cannot tell
We came all this way
But now comes the day
To bid you farewell
I bid you all a very fond farewell
~.~
Láttam, ahogy kihunyt a fény
A szél sóhajt sodort felém
Hópelyhek takarják testvéreimet
És én végső búcsút veszek
Az éj közel már
Véges a nap
Az út is újra vár
És muszáj, messze járjak
Dombon túl és fák alatt
Földön, mit fény sose ért
Ezüst folyók partjain sétálva
Felhők, csillagok alatt
Havon, téli reggelen
Ösvényeken, mik majd hazavisznek
És bár, hogy az út aztán hova visz
Még nem tudom
Bejártuk utunk
De eljött a nap
Hogy elbúcsúzzak
Sok helyet bejártam
Sok bánatot is láttam
De nem bántam meg
És nem felejtem el
Egy hű útitársamat sem
Az éj közel már
Véges a nap
Az út is újra vár
És muszáj, messze járjak
Dombon túl és fák alatt
Földön, mit fény sose ért
Ezüst folyók partjain sétálva
Megtartom emlékeim
Áldásoddal elmegyek
Hogy végül majd hazainduljak
És bár, hogy az út aztán hova visz
Még nem tudom
Bejártuk utunk
De eljött a nap
Hogy elbúcsúzzak
Isten óvjon meg titeket is mind!
Igen, én tudom a legjobban, hogy ennek már nem sok köze van az eredeti jelentéshez és megfogalmazáshoz, de próbálkozzatok meg egyszer ti is hasonlóval, és rájöttök, miért vagyok erre annyira büszke!
Az egyetlen, az igazi, a legkegyetlenebb, a legromlottabb, a legjavíthatatlanabb, a legreménytelenebb, legőrültebb, legégetnivalóbb Nessa randalírozott. Reszkessetek!
xoxo
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése